It is currently Thu Jul 31, 2014 1:32 am

All times are UTC



Welcome
Welcome to chefknivestogo

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. In addition, registered members also see less advertisements. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, join our community today!





 Page 1 of 2 [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Translate from English to English
PostPosted: Fri Jan 18, 2013 4:34 pm 
Site Admin
User avatar

Joined: Thu Apr 19, 2012 7:18 pm
Posts: 7229
Location: Madison Wisconsin
Hi Guys,

My friend from Naniwa wants to put a small slip of paper with some English info in it. I thought this would be a fun forum project to help him. He asked me to correct the English to make it a little more clear.

Dear Mr. Mark,



Could you help me for translation for more native English to use printing?

My idea is following, and intend to print to new package.



(1)high-end stone series for Professional grade

(2)standard qualitied stones for general edges.

(3)economical lines with best price, but quality keeps by NANIWA

(4)high quality combination stones for every demand.

(5)more flexible use by User’s demand from specialty tool to general blade

(6)traditional Japanese sharpening stones

(7) accessories for more enjoy sharpening by NANIWA stones.



This is printing for new version packages in each categorized stone.



Too much appreciate for your help.



Thank you.



_________________
Mark Richmond
Chefknivestogo

Chefknivestogo Blog
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Fri Jan 18, 2013 4:43 pm 
Forum Moderator

Joined: Thu Apr 26, 2012 5:13 pm
Posts: 2662
Location: CT
Here are some thoughts:

(1)high-end stone series for Professional grade

High-end series of sharpening stones for Professionals ( maybe add in "who demand the sharpest edges and use the stones heavily")

(2)standard qualitied stones for general edges.

Quality Sharpening stones for general use and sharpening of knives, chisels and other edged tools

(3)economical lines with best price, but quality keeps by NANIWA

Economical series of stones that keep the quality of the Naniwa brand

(4)high quality combination stones for every demand.

High quality Combo Stones for a variety of uses

(5)more flexible use by User’s demand from specialty tool to general blade

General purpose stones for any edged tools

(6)traditional Japanese sharpening stones

No change needed here unless they are Japanese Natural Sharpening stones, then "Natural Japanese sharpening stones"

(7) accessories for more enjoy sharpening by NANIWA stones.
Accessories to enhance the sharpening experience with NANIWA stones


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Fri Jan 18, 2013 5:03 pm 
User avatar

Joined: Tue May 01, 2012 10:53 pm
Posts: 335
Location: Seattle, WA USA
(3)economical lines with best price, but quality keeps by NANIWA

Economy line. Naniwa quality stones for a bargain price.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Fri Jan 18, 2013 8:15 pm 
User avatar

Joined: Tue May 01, 2012 11:31 pm
Posts: 209
Location: Vancouver, Canada
(3)economical lines with best price, but quality keeps by NANIWA

Value Line with Naniwa Quality.

(4)high quality combination stones for every demand.

High quality combination stone with versatility to meet every demand.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Sat Jan 19, 2013 2:25 pm 
User avatar

Joined: Thu Jun 14, 2012 3:58 am
Posts: 105
I rather enjoy the original print. It's authentic.



_________________
The tongue like a sharp knife... kills without drawing blood.
Buddha
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Mon Jan 21, 2013 5:42 am 
Forum Moderator
User avatar

Joined: Wed May 09, 2012 3:59 pm
Posts: 1624
Location: Cape Town - South Africa
No Chop wrote:I rather enjoy the original print. It's authentic.



Agreed - we should not "westernize" everything....

:)



_________________
PICKLED IN SQUADRON RUM
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Mon Jan 21, 2013 3:29 pm 
Forum Moderator
User avatar

Joined: Mon Apr 23, 2012 7:36 pm
Posts: 2726
I can't disagree with No Chop or MadRookie on this one.



_________________
Adam

Image
http://marrknives.com
http://facebook.com/marrknives
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Mon Jan 21, 2013 9:44 pm 
Site Admin
User avatar

Joined: Thu Apr 19, 2012 7:18 pm
Posts: 7229
Location: Madison Wisconsin
I'll tell him you guys said this.



_________________
Mark Richmond
Chefknivestogo

Chefknivestogo Blog
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Tue Jan 22, 2013 12:22 am 
User avatar

Joined: Tue May 01, 2012 11:31 pm
Posts: 209
Location: Vancouver, Canada
I respect No Chop, MR and Adam, but I think the wording should be polished and corrected.

Coming from a marketing background, I think it should be changed because everything reflects on the company, esp. the little things. It is written in English, so it should be written as well as it can be in English.

I remember once I corrected a letter to a customer by a sales. He argued the awkward wording and wrong grammer made him sound less pretentious and 'folksy.' I felt it just conveyed that he didn't care enough to fix it and made the company looked unprofessional.

Being a tad of a perfectionist, which I would bet most of you are since the single-mindedness all we strive for that right edge, I think you would understand. :)

p. s. Sorry...a pet peeve of mine.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translate from English to English
PostPosted: Tue Jan 22, 2013 12:39 am 
User avatar

Joined: Tue May 01, 2012 10:53 pm
Posts: 335
Location: Seattle, WA USA
I'm with mckemaus on this one. To allow the "broken english" on pamphlets and packaging to represent the Naniwa company world wide would just be wrong and reflect poorly on their company. If it's to be printed in english it should be correct english.

Your sales guy would not have sounded less pretentious and folksy, he would have sounded like a moron. You did the right thing, it's not a matter of being a perfectionist either it's just a matter of what is correct and what is not.


Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
 Page 1 of 2 [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  


suspicion-preferred